攝影師Bob Carey

國際慈善家/ Tutu Project 創辦人

鮑勃·凱裡(Bob Carey)是TuTu計畫的發起人和攝影師,穿著他標誌性的粉紅色芭蕾舞短裙環遊世界,創造出令人驚嘆的攝影時刻。這一系列的靜態自畫像最初是為了讓他的妻子琳達(Linda)在被診斷出患有乳腺癌後能够開心起來而推出的,但是後來迅速風靡全球。Bob與她太太創辦的501(c)3非營利組織籌集資金來幫助確診乳腺癌的病友。

Bob Carey is The TuTu Project's Founder and photographer. His signature is to wear his pink tutu to travel around the world to create shocking photographic images for the world to see. This was inspired by his wife's breast cancer diagnosis. But when the images got viral, Bob and Linda decided to set up a 501(c)3 non-profit to support other breast cancer survivors.

攝影展的起始點

『愛不是佔有,而是分享。』

“Love is not possession, and we believe in the power of COMMUNITY. ”

『愛不是獨享,而是互相支持。』

“Love is not exclusive, and we need to SUPPORT each other.”

『愛令我們學會用歡笑與幽默來進行愛的傳遞,正向傳導。』

“Love makes us learn how to laugh with a sense of humor, passing it on. It is ideas to legacy.”

癌症,帶來了挑戰和生命的重大改變。無論在疾病的哪一個階段,我們都更加學會珍惜與摯愛相處的重要。我們相信,用輕盈、積極向上的態度以及新科技的力量,可以改善生活質量,規避掉它,提早發現它,或是勇敢地共同對抗它。

鮑勃·凱裡 (Bob Carey)是 TuTu 計畫的發起人和攝影師,穿著他標誌性的粉紅色芭蕾舞短裙環遊世界,創造出令人驚嘆的攝影時刻。這一系列的靜態自畫像最初是為了讓他的妻子琳達 (Linda)在被診斷出患有乳腺癌後能够開心起來 而推出的,但是後來迅速風靡全球。Bob 與她太太創辦的 501(c)3 非營利組織籌集資金來幫助確診乳腺癌的病友。繼父母相繼罹癌過世後,他的妻子 Linda 在 46 歲時也確診癌症,為了陪伴、鼓舞妻子,他開始了幽默詼諧的 Tutu Project,為抗癌旅程增添了笑聲和希望。

鮑勃·凱裡 (Bob Carey)將他的攝影藝術作為自我表達和自我治療的一種形式,利用藝術作為一種溝通形式,幫助癌症病友應對日常挑戰,給予安慰與希望。Tutu 計畫的目標是向有需要的人們傳播歡樂、幸福和愛。 透過 每次在網路上發布的圖片和收到的郵件評論,我們知道它像蝴蝶效應一樣,影響了大家。

Cancer brings challenges and significant changes to life. No matter what stage of the disease we are in, we learn to cherish the importance of being with our loved ones. We believe that with a light-hearted, positive attitude and the power of new technology, we can improve the quality of life, prevent it, detect it early, or bravely fight it together.

Bob Carey is the founder and photographer of The Tutu Project, traveling the world in his iconic pink tutu to create stunning photographic moments. This series of still self-portraits was initially launched to cheer up his wife Linda after she was diagnosed with breast cancer, but it quickly gained global popularity. Bob and his wife founded a 501(c)3 nonprofit organization to raise funds to support those diagnosed with breast cancer. After losing both of his parents to cancer, his wife Linda was also diagnosed with cancer at the age of 46. To accompany and encourage his wife, Bob started the humorous and whimsical Tutu Project, bringing laughter and hope to their cancer journey.

『這些照片—每一張都給我帶來了微笑!』
『謝謝你,我度過了可怕的一周。非常感謝你給了我希望,讓我活了下來。』

來自兩位病友的留言。世界緊密相連,一件小事會影響整體系統,包括世界各地的人類。
他相信愛的力量可以帶來微笑和歡樂,愛的行為可以影響世界。

"These photos—each one brought a smile to my face!"
"Thank you, I had a terrible week. I really appreciate you giving me hope and helping me get through it."

Messages from two patients: The world is closely connected, and a small action can impact the entire system, including people worldwide. He believes in the power of love to bring smiles and joy, and that acts of love can influence the world.

The First Ballerina.
Phoenix, AZ

這個項目是受到為亞利桑那芭蕾舞團拍攝的公益項目的啟發。他們邀請藝術家通過攝影來詮釋芭蕾舞的意義。我之前從未去過芭蕾舞,對「plié(屈膝動作)」和「pas de poisson(魚跳步)」等名詞一無所知。我的繼母在我妻子琳達和一位助手的幫助下為我做了這件粉色的芭蕾舞裙。在拍攝這些照片時,我還刮掉了身上的毛發,並且塗上了閃亮的銀色油漆。這些照片是我九年來黑白自拍系列的一部分。照片完成時,我在想像中的觀眾面前鞠躬。當時我還不知道這件粉色芭蕾舞裙會帶給我怎樣的體驗和機會。

這個項目顯然讓你進入了一個充滿藝術性的旅程,特別是你之前沒有接觸過芭蕾舞的情況下。你的經歷表明,藝術可以引導我們進入陌生的領域,開拓新的視野。這些攝影作品以獨特和個人化的方式探索藝術,同時在九年間保持一貫的主題,顯示出你的毅力和創造力。意外的經歷,例如你與亞利桑那芭蕾舞團的合作,如何改變了你對芭蕾舞的看法,或者對你未來的工作有何重大影響呢

This image was inspired by a pro bono project I shot for Ballet Arizona. They asked artists to photographically interpret the meaning of ballet. I had never been to a ballet before and was clueless as to the difference between a plié or a pas de poisson. My stepmother made the pink tutu for me with the help of my wife Linda and an assistant, who was wielding a razor because for these images, I shaved my body and painted it shiny silver. It was a look in a series of black-and-white self-portraits I had worked on for nine years. The photograph was complete as I bowed to an imaginary audience. At the time I had no idea of where this pink tutu would take me.

Off-season Wildwood is strange, there are so few people walking on the streets and most hotels are closed. Linda and I noticed this place with blue fiberglass palm trees from the 1950s and 60s. Watching workers add plastic tops, I knew I had to get this shot. After getting permission, Linda brought a box for me to stand on. I really wanted to climb one of these palm trees, but I’m too fat and there was no way I could do it by myself. Linda brought a prop box for me to stand on, I’d shoot with a remote, and then she'd bring it back when I couldn't hold on. Fiberglass shards poked my chest each time. Kids walked by, very curious. The photo shows those out-of-place trees, just like I felt. And at the top, what was I going to find– a blue coconut?

Blue Palms.
Wildwood, New Jersey

當Wildwood處於淡季時,它顯得格外奇特。琳達和我立刻注意到這個地方,它到處都是藍色的玻璃纖維棕櫚樹,這些都是上世紀50年代和60年代的遺留物。我們看到一些人站在升降機上,給這些假棕櫚樹塗漆,還給冬季存放的塑料頂部安裝上去。

當我們看著這些的時候,我對琳達說:“我一定要拍這個角度。”我進去得到了拍攝許可。我真的很想爬上其中一棵棕櫚樹,但我太胖了,沒法自己爬得上去。琳達拿過來一個道具箱,供我站在上面。每次我喊“拍攝”,她就會拿走箱子,從鏡頭前跑開,然後我用手中的遙控器拍攝。每次我抓住樹時,我能感覺到玻璃纖維刺進我的胸膛里。當我再也堅持不住的時候,她就會跑回來,我又站在箱子上。而那時候,孩子們都在路過。看著照片,那些上世紀50年代風格的怪異棕櫚樹和我一樣格格不入。如果我真的爬到了頂部,我會找到什麼呢?一顆藍色的椰子嗎?

Off-season Wildwood is strange, there are so few people walking on the streets and most hotels are closed. Linda and I noticed this place with blue fiberglass palm trees from the 1950s and 60s. Watching workers add plastic tops, I knew I had to get this shot. After getting permission, Linda brought a box for me to stand on. I really wanted to climb one of these palm trees, but I’m too fat and there was no way I could do it by myself. Linda brought a prop box for me to stand on, I’d shoot with a remote, and then she'd bring it back when I couldn't hold on. Fiberglass shards poked my chest each time. Kids walked by, very curious. The photo shows those out-of-place trees, just like I felt. And at the top, what was I going to find– a blue coconut?

Linda and I were invited to shoot a tutu image in Taipei, Taiwan for Marie Claire Magazine; Marie Claire had written about The Tutu Project five years ago, which inspired the magazine to sponsor a fundraising Pink Run every year since the article appeared. We felt it was a tremendous honor. Right before we were supposed to leave, Linda got really sick with bronchitis, which prevented her from flying with me to Taipei. I was put up by the magazine at Shangri-La’s Far Eastern Plaza Hotel, a super-luxurious hotel overlooking the spectacular Taipei 101, formerly known as the Taipei World Financial Center. At 101 floors, Taipei 101 was the largest building in the world until the 2010 completion of the Burj Khalifa in Dubai, United Arab Emirates. No matter – it’s still outrageously beautiful by any standards.

Taipei Night.
Taipei, Taiwan

我和琳達受邀前往台灣台北為《Marie Claire》雜誌拍攝一張穿著芭蕾舞裙的照片;《Marie Claire》在五年前曾經報導過芭蕾舞裙計劃,這篇文章激發了雜誌自那時起每年舉辦籌款粉紅路跑活動。我們覺得這是個極大的榮譽。

在我們準備出發前,琳達得了嚴重的支氣管炎,這使得她無法與我一同飛往台北。雜誌安排我住在香格里拉遠東國際大飯店,這是一家超豪華的酒店,俯瞰壯觀的台北101大樓,台北101以前被稱為台北世界金融中心。台北101共有101層樓,直到2010年迪拜的哈利法塔完工之前,它都是世界上最高的建築物。無論如何,它依然以任何標準來看都是極其美麗的。

Linda and I were invited to shoot a tutu image in Taipei, Taiwan for Marie Claire Magazine; Marie Claire had written about The Tutu Project five years ago, which inspired the magazine to sponsor a fundraising Pink Run every year since the article appeared. We felt it was a tremendous honor. Right before we were supposed to leave, Linda got really sick with bronchitis, which prevented her from flying with me to Taipei. I was put up by the magazine at Shangri-La’s Far Eastern Plaza Hotel, a super-luxurious hotel overlooking the spectacular Taipei 101, formerly known as the Taipei World Financial Center. At 101 floors, Taipei 101 was the largest building in the world until the 2010 completion of the Burj Khalifa in Dubai, United Arab Emirates. No matter – it’s still outrageously beautiful by any standards.

After months inside due to COVID-19, I needed a quick road trip to stay sane. I chose Atlantic City, usually busy but empty due to the pandemic. The ocean is my favorite, and the bright lights reflecting on the sand were beautiful. Despite the cold and snow-covered sand, I captured this image while listening to casino music on the boardwalk. It was surreal.

Even more surreal was a teenager suddenly appearing without a mask, asking what I was doing. I stepped back immediately, as it was early in the pandemic and we knew little about the virus. I got a COVID test afterward, though she was only there for ten seconds! Always an adventure!

Atlantic City Pier.
Altantic City, New Jersey

經過幾個月因COVID-19而待在家裡之後,我知道我需要來一次短途旅行來保持清醒。去一個沒有人會去的地方。這真的不是一個挑戰,因為大多數人都在聽從指示,遠離公共場所。雖然大西洋城是因賭場而聞名的度假勝地,但我很喜歡這個地方。海洋是我最喜歡去的地方之一,而明亮燈光在沙灘上的反射非常美麗。當時非常冷,沙灘上覆蓋著雪(未在照片中顯示),我在聽著木板路上的賭場音樂時拍下了這張照片;這感覺非常超現實。

更超現實的是,我正站在自己的小世界裡,專注於拍攝。當我轉過身時,一名少女出現在我面前,距離我的臉不到一英尺,沒有戴口罩,她問道:“嘿,先生,你在做什麼?”我立刻向後退了一步,因為那時COVID剛開始流行,我們對它知之甚少。即使她只在那裡待了大約十秒鐘,我還是回家做了COVID測試!總是充滿驚險冒險!哈哈。

After months inside due to COVID-19, I needed a quick road trip to stay sane. I chose Atlantic City, usually busy but empty due to the pandemic. The ocean is my favorite, and the bright lights reflecting on the sand were beautiful. Despite the cold and snow-covered sand, I captured this image while listening to casino music on the boardwalk. It was surreal.

Even more surreal was a teenager suddenly appearing without a mask, asking what I was doing. I stepped back immediately, as it was early in the pandemic and we knew little about the virus. I got a COVID test afterward, though she was only there for ten seconds! Always an adventure!

Zebra.
Allentown, New Jersey

是的,這張照片中的確是一隻真正的斑馬,而且不,我拍攝它的時候並不是在動物園。這是在新澤西州的Dun Hollow馬厩拍攝的,這是一個馬匹寄養和訓練設施。Dun Hollow是我們的籌款贊助商之一;當我們拜訪他們時,所有的馬廄員工都穿著芭蕾舞裙來迎接我們。

在我們拜訪期間,他們邀請我拍攝一張芭蕾舞裙的照片。我們勘察了馬廄和放牧場尋找潛在的拍攝點,結果偶然發現了一個舊木製競技場,頂部和側面都有漂亮的光線透進來——這是個拍攝芭蕾舞裙的完美背景。馬廄的主人尤金走過來問我是否想拍攝他的斑馬。我不知道我期待看到什麼,但他帶我去了一個有著認證的真正的一歲斑馬的馬廄,那斑馬有著華麗的條紋。我架好相機,主人把斑馬帶出來讓我拍攝。

這隻斑馬相當膽小(顯然,它們很難訓練)並且真的不太配合。我試著握住它的韁繩,但它跑掉了,不過最後還是回來了。斑馬的叫聲更像驢而不是馬,它們的奔跑方式也與馬不同,這讓我感到驚訝。我再次試著握住它的韁繩,並把手臂放在它的脖子上,但它又跑掉了。最後,它讓我拍到了照片。有時候,你會在最意想不到的時候發現奇妙的事物。

Yes, that's a real zebra, and no, this wasn't at a zoo. I took this shot at Dun Hollow Stables in New Jersey, an equine boarding and training facility and one of our fundraising sponsors. When we arrived, the staff were all dressed in tutus.

They invited me to take a tutu photograph, and we found a beautifully lit old wooden arena as the perfect backdrop. The stable owner, Eugene, asked if I wanted to photograph his zebra. To my surprise, he led me to a stall with a genuine one-year-old zebra with gorgeous stripes.

The zebra was skittish and hard to manage. Despite several attempts, he kept running off, but eventually, I managed to get the shot. Sometimes, you stumble upon strange and wonderful things when you least expect them.

My nephew Grant is passionate and dedicated to flying. He's a commercial pilot, is building his own plane and works with Red Bull and Kirby Chambliss. Kirby is an American world champion aerobatic and air race pilot, one of the best in the world. In one of my visits to Arizona, Grant arranged for me to shoot this image using Kirby's wife Kellie's Piper Cub. A big thanks to Kirby for taking the photo and Kellie for letting us use her plane! This is one of Linda's favorite photos because her dad had a similar yellow plane, a Piper Clipper, which was a huge part of her childhood.

Kellie’s Cub.
Undisclosed location in Arizona

我的侄子格蘭特對飛行充滿熱情且全心投入。他是一名商業飛行員,正在自建飛機,並與紅牛(Red Bull)和柯比·尚布利斯(Kirby Chambliss)合作。柯比是一位美國世界冠軍特技和空中競賽飛行員,是世界上最優秀的飛行員之一。在我訪問亞利桑那州期間,格蘭特安排我拍攝了這張照片,使用了柯比的妻子凱莉的派珀飛機。特別感謝柯比拍攝這張照片,以及凱莉讓我們使用她的飛機!這張照片是琳達最喜歡的之一,因為她的父親有一架類似的黃色飛機,一直是她童年時期的重要記憶。

My nephew Grant is passionate and dedicated to flying. He's a commercial pilot, is building his own plane and works with Red Bull and Kirby Chambliss. Kirby is an American world champion aerobatic and air race pilot, one of the best in the world. In one of my visits to Arizona, Grant arranged for me to shoot this image using Kirby's wife Kellie's Piper Cub. A big thanks to Kirby for taking the photo and Kellie for letting us use her plane! This is one of Linda's favorite photos because her dad had a similar yellow plane, a Piper Clipper, which was a huge part of her childhood.

I love when it snows in New York City, especially in Central Park, where the trees are stripped bare by winter. This particular morning, we drove to Central Park after it snowed and went straight to the park’s mall, a very iconic location. We began shooting a somewhat normal shot on a beautiful morning, snow slowly melting on the asphalt. Then I spot these four elegant dogs being walked by their owner. I ran over to Marcela, who was assisting me, and asked if she would talk to the guy to see whether I could use his dogs in a photograph. He was very happy to lend me his dogs. They all behaved beautifully and we got the shot. And, of course, only in New York would the owner ask if he needed to sign a model release for the dogs.

Four Dogs.
Central Park, New York, New York

我喜歡紐約市下雪的時候,尤其是在中央公園,冬天把樹木剝得光禿禿的。那天早晨,我們開車去中央公園,雪剛下過,我們直接去了公園的購物區,那是一個非常標誌性的地方。我們開始在一個美麗的早晨拍攝一張比較正常的照片,雪慢慢在柏油路上融化。然後,我看到有一位主人牽著四隻優雅的狗。我跑去找我的助手Marcela,問她能不能跟那位主人聊聊,看看能不能借他的狗來拍照。他非常高興地把狗借給了我。這些狗都表現得很棒,我們順利拍到了照片。當然,這種情況只有在紐約才會發生——那位主人問我是否需要為這些狗簽署模特授權書。

I love when it snows in New York City, especially in Central Park, where the trees are stripped bare by winter. This particular morning, we drove to Central Park after it snowed and went straight to the park’s mall, a very iconic location. We began shooting a somewhat normal shot on a beautiful morning, snow slowly melting on the asphalt. Then I spot these four elegant dogs being walked by their owner. I ran over to Marcela, who was assisting me, and asked if she would talk to the guy to see whether I could use his dogs in a photograph. He was very happy to lend me his dogs. They all behaved beautifully and we got the shot. And, of course, only in New York would the owner ask if he needed to sign a model release for the dogs.

I always like to take road trips out to the Jersey Shore. I usually have this idea in the afternoon and get there kind of late, so I always have to hurry up and get the shot off before it gets too dark to take pictures. It seems like I always push it to the limit where I can barely focus or see anymore. Fortunately, with digital photography, there's such latitude to leave the shutter open and it records stuff that you could never imagine that it could record. Ever. This time, it wasn’t dark but almost, and the exposure was 2 seconds, which is why I’m not that sharp. Other than losing the light, it was a quiet shoot, but this photo is one of my favorites.

Evening Walk.
Long Beach Island, New Jersey

我總是喜歡開車去新澤西海岸度假。通常是下午有了拍攝的想法,到達時已經相對較晚,所以我總是不得不趕緊拍攝,在天黑之前拍下完美的照片。有了數碼攝影,我可以留下更長的快門時間,記錄下讓我驚訝的細節。這一次,雖然天還沒完全黑,但曝光時間達到了2秒,因此照片不太清晰。儘管拍攝過程很安靜,但這張照片仍然是我最喜歡的之一。

I always like to take road trips out to the Jersey Shore. I usually have this idea in the afternoon and get there kind of late, so I always have to hurry up and get the shot off before it gets too dark to take pictures. It seems like I always push it to the limit where I can barely focus or see anymore. Fortunately, with digital photography, there's such latitude to leave the shutter open and it records stuff that you could never imagine that it could record. Ever. This time, it wasn’t dark but almost, and the exposure was 2 seconds, which is why I’m not that sharp. Other than losing the light, it was a quiet shoot, but this photo is one of my favorites.

Horses.
Elmira, Michigan

我在小姨子家參加她丈夫的追悼會。每當我參加這種家庭聚會,我都得出去做自己的事。我發現了這個完美的場景——柵欄很完美,牧場裡的馬也很完美。我發現當你靠近馬的時候,它們自然會走過來。牛和馬都是這樣,它們都想靠近,這很奇怪。然後它們又會走開。

我走過去拍照。一切都很完美,這是那種特別的時刻。我正在拍攝,一輛卡車開到了路邊,然後轉進來。我不記得那位司機是否對我說了什麼——他可能是這個地方的主人,但他很友善,還有點兒笑我在做什麼。

幾天後,我的小姨子Lori去上班,她的朋友問她,“你的小舅子在城裡嗎?因為我聽警察掃描器說,在Mt. Jack路上有一個芭蕾舞者,所以我想可能是他在這裡。”“是的,”她回答,“他們在這裡待了三天,剛剛離開。”又一次芭蕾舞者的目擊事件。

I was at my sister-in-laws house for a memorial because her husband had passed away. When I go to those family things, I have to head out and do my own thing. I found this picture-perfect scene – the fence was perfect, the horses out in the pasture were perfect. When you get closer to horses, they naturally come up to you, I’ve found. Cows and horses, they all want to get close. It’s weird. Then they walk away.

It was amazing because everything was just perfect; it was one of those special moments. While shooting, a truck pulled up. The driver, possibly the owner or the place, kind of laughed at what I was doing.

Later, my sister-in-law Lori heard from a friend that there was a police scanner report about a ballerina on Mt. Jack Rd. Her friend asked if I was in town, and she confirmed we had just left. Another unexpected ballerina sighting.

Bloomingdale’s has been a major sponsor of The Tutu Project since we started. They are a fantastic partner to work with and have given us many opportunities to share our work with their customers and give us access to shoot in their stores—or, in this case, outside.

This was taken at their flagship store in New York. We introduced ourselves to the doorman. He was a cancer survivor, agreed to be in the photo and was so much fun to work with. A random New Yorker stopped to take a picture of me as I was shooting. I thought she was a great addition to the photo and she agreed to be photographed. Have to love New York!

Door Man.
Bloomingdale's New York, New York

Bloomingdale’s 自我們開始以來一直是 The Tutu Project 的主要贊助商。他們是很棒的合作夥伴,給了我們許多機會與他們的顧客分享我們的工作,並允許我們在他們的商店內拍攝,這次是在外面拍攝。

這張照片是在他們位於紐約的旗艦店拍攝的。我們向門衛介紹了自己。他是一位癌症倖存者,並同意參加拍攝,非常有趣。一位路過的紐約人停下來拍我的照片。我覺得她是照片的一個很棒的補充,她也同意被拍攝。真是愛死紐約了!

Bloomingdale’s has been a major sponsor of The Tutu Project since we started. They are a fantastic partner to work with and have given us many opportunities to share our work with their customers and give us access to shoot in their stores—or, in this case, outside.

This was taken at their flagship store in New York. We introduced ourselves to the doorman. He was a cancer survivor, agreed to be in the photo and was so much fun to work with. A random New Yorker stopped to take a picture of me as I was shooting. I thought she was a great addition to the photo and she agreed to be photographed. Have to love New York!

For nearly 20 years, I've been friends with the harmonica player for country music legend Willie Nelson. When he's in town, we hang out, and I've met other band members and even met Willie once. My friend suggested I get on stage for a tutu picture, but the chance never came.

One day in New Jersey, my friend proposed using Willie’s famous guitar, Trigger, for a photo. In an empty auditorium, perfect for my themes of isolation and loneliness, I decided to shoot towards the vacant seats. Holding Trigger, I was repeatedly warned, "Whatever you do, do not drop the guitar!"

New Jersey Center for Performing Arts.
Newark, New Jersey

近20年來,我和鄉村音樂傳奇Willie Nelson的口琴演奏者是好朋友。每次他來城裡,我們都會一起出去玩,我也認識了其他樂隊成員、工作人員,甚至有一次見到了Willie本人。我的朋友認為,在演出期間上台拍一張穿著芭蕾裙的照片會很棒,只可惜機會從未真正出現。

有一天,我在新澤西州的一個Willie演出場地,我的朋友建議我把Willie的吉他Trigger用在我的拍攝中。這個場地是一個美麗的禮堂,座位上空無一人。由於我的照片常常傳達孤獨和寂寞的主題,我決定朝向空座位拍攝。我詢問能否拿著Trigger,這把全世界著名的吉他。當我站在那裡一手握著吉他時,我記得不斷被告誡:“無論如何,千萬不要掉了吉他!

For nearly 20 years, I've been friends with the harmonica player for country music legend Willie Nelson. When he's in town, we hang out, and I've met other band members and even met Willie once. My friend suggested I get on stage for a tutu picture, but the chance never came.

One day in New Jersey, my friend proposed using Willie’s famous guitar, Trigger, for a photo. In an empty auditorium, perfect for my themes of isolation and loneliness, I decided to shoot towards the vacant seats. Holding Trigger, I was repeatedly warned, "Whatever you do, do not drop the guitar!"

I love multi-level parking structures, and this one in Tempe, Arizona near ASU was beautifully lit at night. Excited, I thought, "Man, there's got to be a shot in there," so my assistant Nate Woodruff and I drove around in circles for 20 minutes scoping the location. I was forcing myself to find something interesting and there was nothing there – or so I thought.

I have a rule: if I don't see a shot, I turn around 180 degrees. When I did, I found a perfectly lit, empty parking lot. I got down from the sixth floor of the garage to the parking lot, taking a cheap remote control with me, which ended up not working. Luckily I had somebody with me and we set up a number of possible images. At around 1 AM, a UPS semi parked right in my shot. I approached the driver in my tutu and asked him to move. He did, but didn't really react too much, which was weird.

Parking Lot.
Arizona State University Tempe, Arizona

當我在亞利桑那州溫普市附近的亞利桑那州立大學(Arizona State University)附近的一座多層停車結構看到它在夜晚被美麗的藍光照亮時,我真的很喜歡多層停車結構,但不知為何。我與助手Nate Woodruff開車繞圈子大約20分鐘,勘察場地。我在強迫自己找到有趣的東西,但我認為那裡什麼都沒有。

所以我有這個規則:如果我沒看到拍攝的地方,下一步該怎麼做?我轉身180度,你永遠不知道會發現什麼。我轉身看到眼前這個停車場,完美地被照亮,一輛車也沒有。我從停車結構的六樓下到停車場,帶著一個便宜的遙控器,但它最終沒有起作用。幸運的是我有人陪我,我們設置了幾個可能的拍攝位置。這時已經接近凌晨一點了,這時一輛大的UPS半掛車開進停車場,停在我的鏡頭前。因為我是唯一的生物,他肯定看見我。所以我們坐在那裡等待半掛車離開,但他沒有開走。最後,我穿著芭蕾舞裙跑向司機,問他能否移動車子。他移開了,但反應並不強烈,這讓我感到有些奇怪。

I love multi-level parking structures, and this one in Tempe, Arizona near ASU was beautifully lit at night. Excited, I thought, "Man, there's got to be a shot in there," so my assistant Nate Woodruff and I drove around in circles for 20 minutes scoping the location. I was forcing myself to find something interesting and there was nothing there – or so I thought.

I have a rule: if I don't see a shot, I turn around 180 degrees. When I did, I found a perfectly lit, empty parking lot. I got down from the sixth floor of the garage to the parking lot, taking a cheap remote control with me, which ended up not working. Luckily I had somebody with me and we set up a number of possible images. At around 1 AM, a UPS semi parked right in my shot. I approached the driver in my tutu and asked him to move. He did, but didn't really react too much, which was weird.

Arches.
Arches National Park, Utah

當我和一位最早雇用我作為攝影助理的好朋友一起進行公路旅行時,這是我最喜歡的事情之一,也是我攝影生涯的開始。

我非常喜歡美國西南部的地區,多年來一直希望能夠造訪這個公園並拍攝這張照片。最初,我打算徒步前往精緻拱門,但50年來我通過滑雪、滑板和其他任何冒險活動,再加上穿著芭蕾舞裙跳躍的經歷,已經對我的膝蓋造成了嚴重的損害。但選擇前往窗戶拱門並不是一個糟糕的妥協,而且從停車場步行過去非常輕鬆。這是又一次很棒的冒險!

I was on a road trip, one of my favorite things to do, with a good friend who was the first to hire me as a photo assistant, which started my career in photography.

I love the Southwest of the United States and have wanted to visit this park for many years to take this photograph. My first goal was to hike to the Delicate Arch, but 50 years of abusing my body with skiing, skateboarding, and any other adventure I could find, along with all the jumping in my tutu, had done a number on my knees. But the Window Arch wasn’t a terrible compromise and it was an easy walk from the parking lot. Another great adventure!

Early one winter morning around 5:30 am, I was photographing in Central Park when a man named Dathan joined us. At the end of the session, he asked if I would be interested in shooting with the American Ballet Theater at Lincoln Center. Two weeks later, we had permission to shoot.

The photo session had to be done at the end of a dress rehearsal, and we had only five minutes with the "swans." I reviewed a DVD of the performance and selected ten positions to discuss with the ballet mistress, who helped choose the best ones. After coordinating with the lighting director, I set up two cameras in the back of the theater. There I was, standing on stage, 40 pounds overweight and in a floppy pink tutu, just 20 feet from 20 stunning young women who had trained their whole lives for this moment.

As I began photographing, the ballet mistress announced I had three minutes left. I begged for five full minutes, and the dancers agreed to stay extra because the union rep, who had lost his wife eight years earlier, thought it was a good cause. After the shoot, a dancer told me her mom had been diagnosed and had been following our project, and she started to cry. The entire experience was unforgettable and deeply personal

Swan Lake with the American Ballet Theater.
New York City, New York

我在冬天的一個清晨大約早上5:30在中央公園拍攝一張照片。一個叫Dathan的男人過來觀看。拍攝結束時,他問我是否有興趣與美國芭蕾舞劇院在林肯中心合作拍攝。對我來說,這完全不用考慮。兩週後,我們獲得了拍攝的許可。

照片需要在彩排結束後拍攝,我們只有五分鐘的時間與“天鵝”們合作。他們給了我一張演出的DVD,我選出了十個動作給芭蕾舞團的團長看,她幫我挑選出最適合舞者的動作。然後,我與燈光師見面,我們佈置了場景,並在劇院後面設置了兩台相機。我就這樣,毫不羞愧地獨自站在舞台上——體重超重40磅,只穿著我的鬆垮的粉紅色芭蕾舞裙——離二十名一生都在為能在林肯中心的舞台上演出而訓練的美麗年輕女性僅僅20英尺的距離。這樣的機會有多大?

當我走上舞台開始拍攝時,我聽到芭蕾舞團的團長宣布我只有三分鐘的時間了。我懇求她給我完整的五分鐘拍攝時間。她問女孩們是否願意多留幾分鐘,所有人都同意了。我認為她們同意是因為工會代表請求她們這樣做,因為他認為這是一個好理由。他的妻子在八年前的一場悲劇中去世了。拍攝結束後,一位舞者告訴我,她的媽媽被診斷出患有癌症,並一直在關注我們的項目;她告訴我這些時情時開始哭泣。整個經歷令人難以忘懷,非常感人和私人。

Early one winter morning around 5:30 am, I was photographing in Central Park when a man named Dathan joined us. At the end of the session, he asked if I would be interested in shooting with the American Ballet Theater at Lincoln Center. Two weeks later, we had permission to shoot.

The photo session had to be done at the end of a dress rehearsal, and we had only five minutes with the "swans." I reviewed a DVD of the performance and selected ten positions to discuss with the ballet mistress, who helped choose the best ones. After coordinating with the lighting director, I set up two cameras in the back of the theater. There I was, standing on stage, 40 pounds overweight and in a floppy pink tutu, just 20 feet from 20 stunning young women who had trained their whole lives for this moment.

As I began photographing, the ballet mistress announced I had three minutes left. I begged for five full minutes, and the dancers agreed to stay extra because the union rep, who had lost his wife eight years earlier, thought it was a good cause. After the shoot, a dancer told me her mom had been diagnosed and had been following our project, and she started to cry. The entire experience was unforgettable and deeply personal.

At 15, a friend who inspired me to be a photographer and I visited Monument Valley in Utah. It’s a very spiritual place for me, though it’s changed a lot since my first visit (now, there’s a hotel right on the rim looking down into the valley). Recently, my friend Doc and I stayed at a nearby hotel. There's an overlook with a famous sandstone rock that Ansel Adams photographed in the late 1950s. Today, it's worn from years of tourists walking on it.

We got up at sunrise to capture one of the most photographed views in the world. I set up early, but soon 50-60 tourists joined. The shot looks like I'm alone, but panning right would show the crowd. I was gratified that they still remembered our project.

Afterward, three Japanese families recognized me and wanted photos with The Man in The Tutu. I was gratified that they still remembered our project.

Mittens.
Monument Valley, Utah

當我15歲時,一個激勵我成為攝影師的朋友和我一起開車去了猶他州的紀念碑谷。對我來說,這是一個非常有靈性的地方,儘管自我第一次訪問以來,它已經發生了很大的變化(現在,在俯瞰谷底的邊緣上有一家酒店)。最近,我和我的朋友Doc在這家酒店過夜。附近有一個眾所周知的砂岩岩石,曾經被風吹得美麗且富有質感,知名攝影師安塞爾·亞當斯在1950年代末拍攝過。如今,經過多年無數人的行走和站立,那塊岩石已經完全磨損,幾乎被破壞了。

我們在日出時分起床,在這個世界上最常被拍攝的景點之一設置了我們的拍攝地點。我很早就設置好了相機,在其他人到來之前。不幸的是,很快這個地區就擠滿了同樣有拍攝想法的遊客。不一會兒,就有五六十名遊客在拍攝同一個日出。

在照片中,看起來好像只有我一個人在那裡,但如果我把相機稍微向右移動一點,你會看到一大群遊客都在爭相拍攝他們的照片。當我拍攝完畢後,來自日本的三個家庭認出了我,並希望與芭蕾舞裙男子合影。我很高興他們仍然記得我們的項目。

At 15, a friend who inspired me to be a photographer and I visited Monument Valley in Utah. It’s a very spiritual place for me, though it’s changed a lot since my first visit (now, there’s a hotel right on the rim looking down into the valley). Recently, my friend Doc and I stayed at a nearby hotel. There's an overlook with a famous sandstone rock that Ansel Adams photographed in the late 1950s. Today, it's worn from years of tourists walking on it.

We got up at sunrise to capture one of the most photographed views in the world. I set up early, but soon 50-60 tourists joined. The shot looks like I'm alone, but panning right would show the crowd. I was gratified that they still remembered our project.

Afterward, three Japanese families recognized me and wanted photos with The Man in The Tutu. I was gratified that they still remembered our project.

This is another great memory from when I was in Taipei for the 2019 Marie Claire Pink Run. There’s a great story behind this temple. There are statues of the City God, his wife, the Chinese Cupid, and 600 other deities. If the statue of the Chinese Cupid is standing, it means that he is eager to find a good marriage for people. Because of this, the temple attracts a lot of singles looking for a significant other.My purpose was to get a great picture becuase I already have a great wife.

Taipei Xia-Hai City God Temple.
Taipei, Taiwan

這是我在2019年在台北的另一個美好回憶。這座廟宇背後有個有趣的故事。廟內有城隍爺、城隍娘娘、姻緣牌位及其他600多位神明的雕像。如果中國丘比特的雕像是站立的,那代表他急於幫人物尋找好的婚姻。因此,這座廟吸引了許多單身人士前來尋找另一半。

我拍攝這張照片的目的是為了捕捉一個美好的畫面,因為我已經與一位很棒的女人結了婚。

This is another great memory from when I was in Taipei for the 2019 Marie Claire Pink Run. There’s a great story behind this temple. There are statues of the City God, his wife, the Chinese Cupid, and 600 other deities. If the statue of the Chinese Cupid is standing, it means that he is eager to find a good marriage for people. Because of this, the temple attracts a lot of singles looking for a significant other.My purpose was to get a great picture becuase I already have a great wife.

ILLUME Taipei.
Taipei, Taiwan

我在台北參加2024年TEDxXinyi活動演講時拍下了這張照片。酒店非常支持我們為乳腺癌社群所做的事情,慷慨地贊助我在台北的住宿,並熱心地幫助我找到拍攝這張照片的完美地點。

我喜愛這個建築的圖形美感,這也是吸引我來到這個地點的原因。背後的樓層構成了完美的背景。

I took this image when I was in Taipei to speak at the 2024 TEDxXinyi event. The hotel believes in what we’re doing for the breast cancer community, generous in sponsoring my stay in Taipei and so kind in helping me find the perfect spot to take the photo.

I love the graphic beauty of the architecture, which is what attracted me to this location. The floors behind me make the perfect backdrop.

Living Inch is a company whose fundamental values incorporate the importance of eating well and living a healthy lifestyle. One morning, we made a special visit to their farm in Taoyuan to shoot a tutu image. After arriving, we enjoyed a traditional Taiwanese breakfast and the beautiful scenery. While appreciating the local scenery, we noticed an employee dressed in a vibrant orange jumpsuit, radiating energy and vitality.

The employees put a great deal of care into what they do and are great to work with. During the shoot, we had to keep an eye on the weather and cloud changes, but despite the challenges we made it work. They were incredibly friendly and patient throughout the process. Another great adventure! Linda and I are very grateful for their support.

Living Inch Farm.
Taoyuan, Taiwan

那一天早上,我們專程前往桃園的路途上,順利抵達後享用了台式早餐和美景,享受了解傳統台灣早餐以及台灣風景時,我們已經順利到達並且看見穿著一身粉橘連身衣的員工,覺得很有生命活力。這家公司的核心基本價值包括重視健康飲食和健康生活方式。我有機會在他們的芽苗農場拍攝,並與他們的員工一起合作,他們非常注重工作。我們在拍攝過程中並不容易,需要看著天氣雲的變化,跟大家一起拍出一種家庭照的感覺,他們在拍攝過程中非常友善和耐心。這是又一次很棒的冒險!

Linda 和我非常感謝他們的支持。

Living Inch is a company whose fundamental values incorporate the importance of eating well and living a healthy lifestyle. One morning, we made a special visit to their farm in Taoyuan to shoot a tutu image. After arriving, we enjoyed a traditional Taiwanese breakfast and the beautiful scenery. While appreciating the local scenery, we noticed an employee dressed in a vibrant orange jumpsuit, radiating energy and vitality.

The employees put a great deal of care into what they do and are great to work with. During the shoot, we had to keep an eye on the weather and cloud changes, but despite the challenges we made it work. They were incredibly friendly and patient throughout the process. Another great adventure! Linda and I are very grateful for their support.

What you see definitely is not what’s happening in this photograph, taken inside one of the rooms at the Standard Hotel at High Line Park. The hotel, overlooking a park built from an old elevated train track, had a history of no room drapes, causing privacy issues until they were added. I was visiting my old assistant, now renowned photographer Chris McPherson, at the Standard. We were talking in his hotel room when he came up with the idea of opening the drapes and having me pose with my back pressed to the glass window, creating the illusion that I was on the outside of the building. Despite usually working solo, I couldn't pass up this idea and perfect lighting. Chris shot from the park below as a crowd gathered, likely thinking I might jump. This is one of my all-time favorite shot.

Standard Hotel.
New York, New York

這張照片是在高線公園標準酒店的一個房間裡拍攝的,所見與真實情況完全不同。這家酒店位於紐約市肉品加工區附近四個街區,俯瞰著由舊高架火車軌道改造而成的公園。我的老助手Chris McPherson,他從17歲起我就認識他,如今已成為全球知名的商業攝影師,當時正在城裡,住在標準酒店。這家酒店有一個非常有趣的歷史。最初設計時,房間裡沒有窗簾,以便酒店客人可以俯瞰公園。這對於公園裡的人來說是一個大問題,他們可以看到房間裡的情侶在進行親密活動。最後,城市要求酒店在從地板到天花板的房間窗戶上裝上窗簾。 我在拜訪Chris時,他想出了打開窗簾,讓我背靠著玻璃窗擺姿勢,創造出我在建築外部的錯覺的想法。我通常不會與他人合作我的芭蕾舞裙照片,但這個想法加上完美的燈光實在太完美了,我無法拒絕。我把相機交給Chris,自己靠在窗戶上,讓他從公園下面拍攝我。此時,一群人圍觀,可能以為我要跳樓自殺。這是我最喜歡的照片之一,無可置疑。

What you see definitely is not what’s happening in this photograph, taken inside one of the rooms at the Standard Hotel at High Line Park. The hotel, overlooking a park built from an old elevated train track, had a history of no room drapes, causing privacy issues until they were added. I was visiting my old assistant, now renowned photographer Chris McPherson, at the Standard. We were talking in his hotel room when he came up with the idea of opening the drapes and having me pose with my back pressed to the glass window, creating the illusion that I was on the outside of the building. Despite usually working solo, I couldn't pass up this idea and perfect lighting. Chris shot from the park below as a crowd gathered, likely thinking I might jump. This is one of my all-time favorite shot.

Time Square.
New York, New York

我一直認為紐約時報廣場會是拍攝芭蕾舞裙照片的聖杯。當我開始整個項目時,我想在時報廣場拍攝,但我認為這會是最瘋狂也是最難拍的一張。事實上,這是所有芭蕾舞裙照片中最不瘋狂的一張,因為沒有人真正關心我在做什麼。

我沒有許可證,唯一一次被警察接近是當我走向他們的馬時。我距離他們五英尺,手裡拿著一個遙控器,因為我正在用街對面的相機拍攝。一位警察問:“為什麼?”我回答:“為什麼不?”然後他問我芭蕾舞裙下面是否穿了什麼。我其實有一張照片,是我拉起我的芭蕾舞裙給他們看我的粉紅色健身短褲的。

在這一切發生的時候,我們離裸牛仔只有四十英尺。他是那個強壯的唱歌的人,無論風雨,他都會在那個區域演唱,身上只穿著牛仔帽、緊身內褲和一把吉他。我們拍攝的時候沒有人在看他。我猜,一個毛茸茸的半裸男子穿著芭蕾舞裙甚至比一個熱辣的半裸牛仔更引人注目。

When I started the project, I always thought that New York Times Square would be the Holy Grail of ballerina pictures. Surprisingly, it was the easiest because no one cared what I was doing.

I didn’t have a permit and the only time the police approached me was when I walked over to their horses. I was five feet from them, carrying a remote, since I was shooting with a camera across the street. One of the cops said, "Why?" I replied, "Why not?" He then asked if I had anything under my tutu, and I showed my pink gym shorts. All this happened forty feet from The Naked Cowboy, who sings in tighty whities and a cowboy hat. At that moment, no one was watching him, proving a hairy, half-naked man in a tutu can steal the show.

學習更多The Tutu project,請至官網了解更多。